<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="B07n0015">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Supplement to the Dazangjing, Electronic version, No. 15 南傳羯臘摩經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大藏經補編數位版, No. 15 南傳羯臘摩經</title>
			<author>丘寶光･徐鄂雲同譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">B</idno>.<idno type="vol">7</idno>.<idno type="no">15</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Supplement to the Dazangjing</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大藏經補編</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">南傳羯臘摩經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA(first version), Input by CBETA(second version)</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA 人工輸入（版本一），CBETA 人工輸入（版本二）</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【補編】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2012-04-18T15:05:57">
			Zhou Bang-Xin (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="B" xml:id="B07.0015.0025a" n="0025a"/>
<lb ed="B" n="0025a01"/><cb:mulu type="卷" n="1"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead>南傳羯臘摩經</cb:jhead></cb:juan><byline cb:type="translator">民國丘寶光、徐鄂雲同譯</byline>
<lb ed="B" n="0025a02"/>
<lb ed="B" n="0025a03"/><cb:div><p xml:id="pB07p0025a0301">一時･佛率領徒衆･至羯臘摩人所居鄕村･此方人民･久聞佛陀巍德聖潔･智慧無邊･爾時･村民集合･虔誠敬禮･而白佛
<lb ed="B" n="0025a04"/>言･世尊･外道與婆羅門徒･多番頻來･闡釋所宗･自炫互謗･各用其極･我等迷亂･莫辨是非･今我村民･得聞聖敎･惟願佛
<lb ed="B" n="0025a05"/>陀･慈悲開示･脫離迷津･認知眞理･不勝馨禱･</p>
<lb ed="B" n="0025a06"/><p xml:id="pB07p0025a0601">佛言･善哉･當爲汝說･事理有疑･則當疑之･人云至善･或云至惡･毋得輕信･更勿以爲･誠若非眞･當無斷言･以此自解･悞
<lb ed="B" n="0025a07"/>爲眞理･縱屬傳統･代代沿襲･多方流行･亦難憑信･</p>
<lb ed="B" n="0025a08"/><p xml:id="pB07p0025a0801">復次･任何傳說･不可輕信･衆口鑠金･非足徵實･</p>
<lb ed="B" n="0025a09"/><p xml:id="pB07p0025a0901">復次･書籍･文稿･著･述･校･註･謂出先賢･投誠服膺･奇思異說･引人幻想･疑作神怪･天機策劃･毋爲輕信･毋受眩惑･</p>
<lb ed="B" n="0025a10"/><p xml:id="pB07p0025a1001">復次･凡百事物･勿從臆度･事逢偶然･未知演變･執始爲終･擅作論斷･一事未決･妄談二三･比論類推･因應萬千･見器範
<lb ed="B" n="0025a11"/>水･信世有垣･樹影<anchor xml:id="nkr_note_add_0025a1101" n="0025a1101"/><anchor xml:id="beg0025a1101" n="0025a1101"/>婆<anchor xml:id="end0025a1101"/>娑･彌樓山在･市舍人構･衆生神造･──諸如此類･俱不足信･</p>
<lb ed="B" n="0025a12"/><p xml:id="pB07p0025a1201">復次･毋持偏見･自傲風習･衣服妝飾･語言文物･俱成國粹･遠勝他國･</p>
<lb ed="B" n="0025a13"/><p xml:id="pB07p0025a1301">復次･毋憑直覺･遽信其人･如爾所見･貌相動人･斷爲智巧･且堪倚憑･如爾所見･有勢有能･冠絕羣倫･所言俱信･或自忖
<lb ed="B" n="0025a14"/>度･偌大貴人･應寄信仰･若非至賢･王不眷恩･陟此高位･</p>
<lb ed="B" n="0025a15"/><p xml:id="pB07p0025a1501">復次･爾等勿因･師長權威･己所尊崇･所信所行･定必正確･我亦信之･我自行之･我吿爾等･當自思量･此是惡事･必受業
<lb ed="B" n="0025a16"/>報･智者不齒･信之無益･且貽後患･爾等明此･應卽摒除･</p>
<lb ed="B" n="0025a17"/><p xml:id="pB07p0025a1701">爾等村民･答我所問･羅巴爲貪･是卽貪慾･多撒爲瞋･忿怨殘酷･謨哈爲癡･無知妄念･或有一念･或兼三者･發於人心･量
<lb ed="B" n="0025a18"/>其結果･有益與否･村民共答･噫嘻･世尊･是皆無益･</p>
<lb ed="B" n="0025a19"/><p xml:id="pB07p0025a1901">佛陀續問･貪･瞋･癡人･殺･盜･淫･妄･唆使他人･效而從之･非如是乎･村民共答･世尊所言･誠屬如此･</p>
<lb ed="B" n="0025a20"/><p xml:id="pB07p0025a2001">佛陀續問･貪･瞋･癡念･殺･盜･淫･妄･是善是惡･是正是邪･智者讚許･抑爲不齒･三者無益･且貽禍否･村民共答･誠如世尊･開
<pb ed="B" xml:id="B07.0015.0026a" n="0026a"/>
<lb ed="B" n="0026a01"/>示甚明･</p>
<lb ed="B" n="0026a02"/><p xml:id="pB07p0026a0201">於是佛言･本此一理･今我宣說･勿卽信受･爾等有聞･須自識別･知有不善･應卽捨棄･</p>
<lb ed="B" n="0026a03"/><p xml:id="pB07p0026a0301">爾時佛陀･開示正道･若人自知･任何一事･是善非惡･智者讚賞･裨益滋多･樂利所生･當知信願･努力多行･我今再問･一･
<lb ed="B" n="0026a04"/>阿羅巴･二･阿多撒･三･阿謨哈･去貪･瞋･癡･爲有益否･衆答･有益･</p>
<lb ed="B" n="0026a05"/><p xml:id="pB07p0026a0501">佛陀再問･不貪之人･不瞋之人･不癡之人･不行殘殺･不爲盜竊･不犯淫妄･不說謊言･是耶否耶･衆答･盡如佛言･</p>
<lb ed="B" n="0026a06"/><p xml:id="pB07p0026a0601">佛陀再問･去貪･瞋･癡･殺･盜･淫･妄･是善是惡･是正是邪･智者譴責･抑有褒揚･有益無益･致殃致祥･衆答･是善是正･智者褒
<lb ed="B" n="0026a07"/>揚饒益衆生･接福迎祥･</p>
<lb ed="B" n="0026a08"/><p xml:id="pB07p0026a0801">於是佛言･我今宣說･爾等共聞･勿卽信受･一旦起信･須由自覺･發心受持･奉行不怠･</p>
<lb ed="B" n="0026a09"/><p xml:id="pB07p0026a0901">最後佛言･聖者三戒･勿貪･勿仇･勿爲愚妄･曉暢實踐･四無量心･卽四梵柱･彌塔爲慈･願彼衆生･同享幸樂･各如所求･迦
<lb ed="B" n="0026a10"/>盧那悲･肄心同情･願彼衆生･或在地獄･或在他道･免除百慮･如見至友･有病立癒･睦諦塔喜･與彼衆生･相互樂處･如結
<lb ed="B" n="0026a11"/>游侶･游比卡捨･持心公允･不偏不私･衆生平等･</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0025a1101" to="#end0025a1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">婆</lem><rdg wit="#wit.orig">娑</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0025a1101" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0025a1101">婆【CB】，娑【補編】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>